==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ཉེར་དུརྒ་པ། སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་དང་སྡོམ་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་ཉེར་དུརྒ་པ། སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་དང་སྡོམ་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །དེ་ལ་ལམ་གྱི་གཞི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་ནི། ལེའུ་དད་པོ་ལས། ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་སྒྲུབ་པ་པོས། །དམ་ཚིག་རྟག་ཏུ་བསྐྱང་པར་བྱ། །ཞེས་མདོར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལེའུ་འདིས་སྟོན་ལ། ཡང་བཟློག་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ། དམ་ཚིག་ཉམས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དབང་བསྐུར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་པས་སོ། །ཡང་དྲ་བསྡོམ་པ་ལས་ཀྱང༌། སྔགས་པ་དམ་ཚིག་མེད་པ་ལ། །ལྷ་ཡིས་བསྲུང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་སྔ་མོ་གནས་ལ། །ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱིས་ལེགས་སྐྱབས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་གྱིས་དེ་ཡང་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང༌། མི་འབྲལ་བ་དང༌། བཟའ་བ་དང༌། སྤྱོད་པར་བྱ་བ་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད་པ་བསྟན་
༄། །པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལེའུ་ཉེར་ལྔ་པ། རྩ་བའི་སྔགས་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །གཞན་ཡང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ལ་གནས་པ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་བྱ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གུམ་པོ་དག་ལ་ཞེས་ཕྱིའི་ཀླུ་དང་མི་དང་ལྷའི་གནས་རྣམས་སོ། །ནང་དུ་མི་གནས་གསུམ་པོའི་སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ལ་མ་གྲགས་པའོ། །གསང་བ་ལྟར་ན་ལུས་ཅན་གྱི་སྒོ་གསུམ་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཡོད་མིན་པ་ནི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་དུ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ། བླ་ན་མེད་པའི་དམ་ཚིག་སྤྲས་བའོ། །གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྔགས་ཞེས་པ་ཡིད་ཅན་ཤེས་པ་སྐྱོབ་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྷ་དང་ཐན་དད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་ན་ཞེས་བདག་དང་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐ་མི་དད་དུ་ཤེས་པས་དབྱེར་མེད་དུ་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་བསྟན་པའི་གཟུངས་དང་རིག་སྔགས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་བསྟན་པ་ནས་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འདོར་བའོ་ཞེས་གླང་པོ་རྙེད་ནས་གླང་པོའི་རྗེས་མི་ཚོལ་བ་ལྟ་བུའོ། །ད་ནི་དངོས་གཞི་ལམ་གྱི་དོན་དངོས་པོ་ལས། རིགས་ལྡན་གྱི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ཚུལ་གསང་བ་བསྟན་པ་ལས། ལུགས་འབྱུང་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ནས་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོའི་བར་དུ་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་ལའོ། །ལུགས་བཟློག་པ་ལྷ་མོ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་ནས་ལྷ་མོ་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོའི་བར་དུ་གོ་བཟློག་ནས་བསྟན་པ་ལ་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་རིམ་པ་ལས་བཟློག་པ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །དེ་དག་

【汉语翻译】
第二十品 考察弟子及受戒仪轨之解说
第二十品 考察弟子及受戒仪轨之解说
༄། །因此，道的根本在于安住誓言，如（本论）第一品所说：“极度平等之修行者，当恒常守护诸誓言。”此乃简要之教示。本品则对此作广释。又从反面进行阐述：“誓言若失坏，则于坛城中，不得灌顶及成就。”又如《网集经》所云：“无誓言之持咒者，诸神不予守护。若能安住昔日之誓言，则为具智者所善护。”此中所说之义，即是应当守护，不离弃，受用，行持，以及宣示无上之律仪。
༄། །“此后”是指第二十五品，是紧随根本咒语的宣说之后。此外，对于安住于金刚乘道者而言，尤其重要的是安住于誓言。所谓“于诸世间众生”，是指外在的龙、人、天之居处。内在则指未为人所知的，不住三处之四种生类。秘密而言，则是指有情身语意三门之行境。所谓“存在与否”，是指在行部等续部中，甚深且广大的，以无上誓言庄严者。为了显示其与他者之不同，故云“Śrī Heruka之咒”，意为救护有情之识，因咒之自性与本尊无有他异。所谓“若知彼性”，是指了知自、本尊、咒、智慧之真如无有差别，从而达到无二无别的境界。如经中所说，无需依赖其他续部所说的陀罗尼和明咒，乃至完全舍弃一切秘密咒语，犹如寻得大象后，便不再寻觅象迹一般。现在，从实际的道的意义出发，秘密地揭示了具种姓者如何安住的特殊方式。所谓“顺生”，是指从“极度暴怒母”到“大精进母”的次第。所谓“逆生”，是指从“大精进母”到“极度暴怒母”的顺序颠倒的教导。这也称为“次第颠倒”。这些

【英语翻译】
Chapter Twenty-Second: Explanation of Examining Disciples and the Ritual of Vows
Chapter Twenty-Second: Explanation of Examining Disciples and the Ritual of Vows
༄། །Therefore, the basis of the path is to abide in samaya. As stated in the first chapter: "The practitioner who is extremely equanimous should always maintain the vows." This is a brief instruction. This chapter explains it in detail. It is also shown from the opposite perspective: "If vows are broken, empowerment and accomplishment will not be attained in the mandala." Also, from the Net Gathering (Drasdompa): "A mantra practitioner without vows will not be protected by the deities. If the vows of the past are maintained, they will be well protected by the wise." The meaning of what is said is that it should be protected, not separated from, eaten, practiced, and the unsurpassed discipline should be shown.
༄། །"Then" refers to the twenty-fifth chapter, following the teaching of the root mantra. Furthermore, for those who abide on the path of Vajrayana, it is especially important to abide in samaya. "To the worlds of beings" refers to the external realms of nagas, humans, and gods. Internally, it refers to the four types of beings who do not dwell in the three places and are unknown. Secretly, it refers to the sphere of activity of the three doors of sentient beings. "Existing or not existing" refers to the profound and vast vows adorned with unsurpassed samaya in the tantras such as the Action Tantras. To show the distinction from others, it is said, "The mantra of Śrī Heruka," which means to protect the consciousness of sentient beings, because the nature of the mantra is inseparable from the deity. "Knowing that nature" means knowing that the suchness of oneself, the deity, the mantra, and wisdom are inseparable, thereby becoming undifferentiated. As taught in other tantras, it is taught without relying on dharanis and vidyas mentioned in other tantras, and even completely abandoning all secret mantras, just as one does not seek the footprints of an elephant after finding the elephant. Now, from the actual meaning of the path, the secret way in which those with lineage abide is revealed. "Arising in order" refers to the sequence from "Extremely Wrathful Mother" to "Great Perseverance Mother." "Reversing the order" refers to the teaching that reverses the order from "Great Perseverance Mother" to "Extremely Wrathful Mother." This is also called "reversing the sequence." These

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རང་གི་ངོ་བོ་གང་ཚུལ་གནས་ཤེ་ན། ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཞེས་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །ཡང་དག་གནས་ནི་དཔའ་བོ་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པའོ། །འོག་གི་ནི་ས་འོག་གི་ཀླུ་དབང་དུ་བྱ་སྟེ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཕུག་ལ་སོགས་པའོ། །སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ལྷ་རྣམས་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་འོག་གི་གཏུམ་མོ་འབར་བས་ས་སྟེང་ས་བླའི་ཁམས་བདུད་རྩིར་བབ་པ། དངོས་གྲུབ་སྟེར་ནི་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་རང་བྱུང་དུ་འཆར་བའོ། །ཕོ་ཉ་མི་རྣམས་ནི་ལུས་ཀྱི་གནས་ལ་སོགས་པར་ཙཎྜ་ལཱི་འབར་བའོ། །ཡང་དག་གནས་ནི་རྩད་དང་ཐིག་ལེ་རླུང་དབྱེར་མེད་
༄། །བདེ་བར་སྦྱོར་བས་སོ། །རིགས་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་བདག་གི་ཕོ་ཉམ་ཀུན་འགྲོ་བ་ནི། ཕོ་ཉ་ལྷན་སྐྱེས་མ་དང༌། ཞིང་སྐྱེས་མ་དང་སྔགས་སྐྱེས་མ་སྟེ། བདག་གི་བདེ་བ་དེས་ས་གསུམ་ཁྱབ་པར་སྟོང་ཉིད་དུ་གནས་ཞེས་པའོ། །དེ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བྱང་སེམས་ཕ་དང་མ་ལས་ཐོབ་པའི་དེའི་བྱང་སེམས་ལུས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཚུལ་གཅིག་ཏུ་ཁྱབ་པར་རྒྱུ་བ་ཆོས་རྒྱའོ། །ལུས་ཀྱི་ཁམས་དངས་མའི་ཆ་དང་སྙིགས་མའི་འབྱེད་པར་བྱེད་པས་རྩ་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ་ཀུན་དུ་འགྲོའོ་རླུང་གི་ནུས་ལས་འབྱུང་བ་ནི་དམ་ཚིག་གོ །རང་ལུས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་ལས། རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་འོད་གསལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དང་དུ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལས་ཕན་ཡོན་འབྱུང་བ་ནི། ཕོ་ཉ་མ་དེས་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཞེས་པས་དེ་ལས་ལུས་སེམས་བདེ་བར་གནས་སྤྲོས་པ་མེད་པས་ཞི་གནས། ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་མངོན་དུ་བྱས་པ་ལྷག་མཐོང་སྟེར་བ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ནུས་པ་ཐོགས་མེད་དུ་འབྱུང་བས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རབ་ཏུ་སྟེར་བའོ། །དེས་གྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །ད་ནི་མངོན་པར་དད་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། དམ་ཚིག་མེད་པའི་སྐྱེ་བོས་དབེན་པར་སྒྲུབ་པ་པོས། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། རང་ལུས་ལྷར་གསལ་ཞིང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་དེ་བ་ལམ་དུ་བྱའོ། །ཙུ་མྦི་ནི་ཞེས་རླུང་སྲོག་རྩོལ་འགོག་པས། འོག་རླུང་གྱེན་ལ་དྲང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང༌། ལྷག་པར་འཁྱུག་པ་ལུས་ཀྱི་མེ་མ་དང་གཉིད་མ་རྩེ་སྤྲད་ཅིང་ཀུན་འདར་རོ་མ་རྐྱང་མ་གཉི

【汉语翻译】
自身之体性如何安住耶？“使者母等”者，乃瑜伽母等也。真实安住者，乃与勇士等无二，安住于坛城中也。下方者，当作地下的龙王，乃非天之洞穴等也。上方者，于虚空中行走等，赐予宝剑等成就之悉地，乃掌控诸天也。又或下方之拙火燃烧，令地上地界之界化为甘露而降。赐予悉地者，乃乐空之觉受自生显现也。“使者人等”者，乃于身体之位等处，燃起旃荼丽也。真实安住者，乃脉与明点风无别，以乐相合也。成为具种姓之四手印者，乃我之使者遍行者，使者俱生母与田生母及咒生母也。我之乐以此三界遍满，安住于空性中，是也。此乃业手印也。菩提心从父母所得，彼之菩提心从身体之顶轮至脚底之间，所依与能依以一体之方式遍布运行，乃法手印也。身体之界，分离清净分与不净分，三十二脉处处遍行，从风之力量中生起，乃誓言也。自身如幻，从彼自身中，了知种姓之使者如梦如幻，光明法性之初遍行，即得大手印也。从中生起利益者，使者母以此赐予悉地。如是，从中身心安乐而住，无有戏论，乃寂止。现证智慧大乐，乃赐予胜观也。修持四手印，力量无碍生起，乃极度赐予悉地之自在也。此乃成就之差别也。今为显示显现信奉之差别，瑜伽士安住之差别者，无誓言之士于寂静处修行者，当自加持，自身明观为本尊，当以吉祥金刚瑜伽母之天道为道。诵“卒母比尼”等，以风命勤作止息，下风向上提之结合，尤为摇动，身体之火母与睡母相交，一切颤动，罗玛与迦玛二

【英语翻译】
How does one's own nature abide? "The messenger women, etc." refers to the yoginis. True abiding is to abide in the mandala, inseparable from the heroes. The lower refers to the Naga king of the underworld, such as the caves of the Asuras. The upper refers to those who go in the sky, etc., bestowing siddhis of accomplishment such as swords, and controlling the gods. Or, the lower blazing heat causes the essence of the earth above to descend as nectar. Bestowing siddhis is the spontaneous arising of the experience of bliss and emptiness. "The messenger people, etc." refers to the blazing Candali in the places of the body, etc. True abiding is the inseparability of the channels, bindus, and winds, uniting in bliss. Becoming a four-mudra holder with lineage is that my messengers are all-pervading, the co-emergent messenger mother, the field-born mother, and the mantra-born mother. My bliss pervades the three realms and abides in emptiness, that is it. This is the karma mudra. The bodhicitta obtained from father and mother, that bodhicitta pervades and moves from the crown of the head to the soles of the feet as the support and the supported in one manner, is the dharma mudra. The elements of the body, separating the pure and impure parts, the thirty-two channels pervade everywhere, arising from the power of the wind, is the samaya. One's own body is like an illusion, from that very body, knowing the messengers of lineage as dreamlike illusions, the clear light of the nature of reality pervades from the beginning, thus attaining the mahamudra itself. The benefit arising from that is that the messenger mother bestows siddhis. Thus, from that, the body and mind abide in bliss, without elaboration, is shamatha. Manifesting the great bliss of wisdom is vipashyana. By practicing the four mudras, power arises unimpeded, thus greatly bestowing the sovereignty of siddhis. This is the distinction of accomplishment. Now, in order to show the distinction of manifest faith, the distinction of the yogi's abode is that a person without samaya, practicing in a secluded place, should self-bless, clearly visualizing one's own body as the deity, and take the path of glorious Vajrayogini as the path. Reciting "Tsumbini," etc., by stopping the life-force of the wind, the union of raising the lower wind upwards, especially shaking, the fire mother and sleep mother of the body meet, everything trembles, Roma and Krama two.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་འཁྱུད་པ་ལྟར་རྩ་གསུམ་འདུས་པའོ། །དེ་ལས་མཐོང་བ་ནི་ཙཎྜ་ལཱི་ཅུང་ཟད་བསྐུལ་བ་མཐོང་བས་མེ་ལྕེ་འབར་བའོ། །དེ་དང་རེག་པ་དེ་བཞིན་ནི། ཀུན་འདར་ནས་བརྒྱུད་དེ་རིམ་གྱིས་གྱེན་ལ་གཤགས་པས་བདེ་ཆེན་གྱི་ཧཾ་ལ་རེག་པས་ཇི་སྙེད་ནི་བྱང་སེམས་འབབ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་རྣམས་ནི། ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་འབབ་པ་ལས། བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་ལ་ནུས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་ཞེས་ལམ་ལ་གདམས་པའོ། །ལམ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཡུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བདེན། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་
༄། །སྦྱིན་བྱེད་པ། །ཞེས་པས་འཇུག་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དངོས་པོ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་སྟོན་ལ། ལྡོག་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །གཞན་དུ་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དངོས་པོ་དང་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ལྷག་པའི་ལམ་བསྒྲུབ་པ་ལ། ཕོ་ཉ་རྣམས་ཞེས་པ། མ་ནི་ཀུན་འདར་ཐོག་མར་ཆགས་པས་ཐུགས། སྲིང་མོ་རོ་མ། བུ་མོ་རྐྱང་མ་སྟེ་སྐུ་དང་གསུང༌། །རིག་མ་ནི་དེ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་འཁྲུལ་འཁོར་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ། གང་ཞིག་ཙཎྜལཱི་འབར་བ། །རྟག་ཏུ་འབར་འཛག་ལ་དམིགས་པས་སྔགས་སྦྱིན་པ་སྲོག་རྩོལ་ལ་འགོག་པའི་སྦྱོར་བས། དེའི་དེ་ཉིད་བདེ་བར་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཉམས་མྱོང་དྲོད་རྟགས་འཆར་བ་ལ་ཆོ་གར་བཤད་ཅེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་དངོས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་འདིར་ནི། །རྙེད་དཀའི་དམ་ཚིག་ད་ཡིས་བཤད། །ཅེས་པས། ཐུན་མོང་གི་རྒྱུད་ལས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་སྟོན་པའི་རྒྱུད་འདིར་ནི། སྐལ་པ་དང་མི་ལྡན་པས་རྙེད་དཀའ་བའི་དམ་ཚིག་ཁྱད་པར་བ་ང་ཡིས་བཤད་ཅེས་པས། དམ་ཚིག་གི་ངོ་བོ་སྒྲ་འཇུག་པ་དང༌། བྱེད་ལས་དབྱེ་བ་མི་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐབས། ཉམས་ན་ཕྱིར་བཅོས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དུ་ཤེས་རབ་ཁོ་ན་གཙོ་ཆེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐྱེས་པ་བུད་མེད་གཡོན་ནས་འགྲོ། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་མཛེས་མའི་བདག་ཉིད་བདེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི། གཡོན་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་གནས་པས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་གནས་པའི་བརྡ་གོ་བར་བྱའོ། །དེས་རིགས་ལྡན་རྣམས

【汉语翻译】
如同大地一般，三根本汇聚。从中显现的是，见到稍微催动的拙火，火焰燃烧。与其接触也是如此，全身颤抖后传递，逐渐向上升起，接触到大乐的（ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽），有多少菩提心就降下来。瑜伽士众们，十六明点降下，从中生起乐空同时产生的智慧，一切成就，刹那间显现力量，这是对道的教导。为了指示容易修持的处所而说真谛，万事万物
༄། །施与者。因此，进入世俗谛，以如幻的等持，显示事物显现而无自性，反过来，显示胜义谛一切皆为光明。否则绝不可能，这是对一切执着事物和相状者的否定。进一步修持殊胜道时，“使者们”指的是，母亲是最初产生一切颤抖的心，姐妹罗玛，女儿单身女，即身和语。明妃是依靠这三者，使其具备轮涅。谁的拙火燃烧，恒常专注于燃烧和滴落，以咒语施与，以阻止命勤的修持。因此，那本身就是乐和空无二的体验，生起暖相，被说为仪轨，这是为了证悟身语意无二智慧的方便。现在为了真实指示应守护的三昧耶，因此，“此后瑜伽续部中，难得三昧耶我宣说。”意思是，在此超越共同续部，宣说方便智慧无二的续部中，我宣说不具福缘者难以获得的殊胜三昧耶。因此，为了使三昧耶的体性、声音的进入和作用的差别不消失，要使用方便。如果失坏，则应进行弥补。其中，首先为了指示在瑜伽母续部中智慧是主要的，说了“男人女人从左行”。意思是，任何本质上是金刚瑜伽母，具有美貌的自性，具备大乐者，安住于左道的行持，应理解为安住于乐空无二的象征。由此，具种姓者们。

【英语翻译】
Like the earth, the three roots converge. From this, what appears is that upon seeing the slightly stimulated Caṇḍālī, flames blaze. Touching it is also like that, the whole body trembles and transmits, gradually rising upwards, touching the Haṃ (ཧཾ，Sanskrit Devanagari: हं，Sanskrit Romanization: haṃ，Literal meaning: Hūṃ) of great bliss, however much bodhicitta descends. The assemblies of yogis, from the descent of sixteen bindus, from which arises the wisdom of co-emergent bliss and emptiness, all attainments, manifesting power in an instant, this is the instruction on the path. In order to indicate the place for easy practice, the truth is spoken, all things
༄། །The giver. Therefore, entering the conventional truth, with an illusion-like samadhi, it shows that things appear but have no self-nature, and conversely, it shows that the ultimate truth is all luminosity. Otherwise, it is never possible, this is the negation of all those who cling to things and characteristics. Furthermore, when practicing the superior path, "the messengers" refers to, the mother is the mind that initially produces all trembling, the sister Romā, the daughter unmarried woman, namely body and speech. The vidyā is based on these three, making it possess the wheel of samsara and nirvana. Whose Caṇḍālī blazes, constantly focusing on burning and dripping, giving mantras, with the practice of stopping life force. Therefore, that itself is the experience of bliss and emptiness inseparable, the sign of heat arises, it is said to be a ritual, this is shown as a means to realize the non-dual wisdom of body, speech, and mind. Now, in order to truly indicate the samaya to be protected, therefore, "After this, in this yoga tantra, the rare samaya I will explain." It means, in this tantra that surpasses the common tantras, explaining the non-duality of skillful means and wisdom, I will explain the extraordinary samaya that is difficult for those without fortune to obtain. Therefore, in order to prevent the nature of samaya, the entry of sound, and the difference in function from disappearing, skillful means should be used. If it is broken, it should be repaired. Among them, first, in order to indicate that wisdom is the main thing in the yogini tantra, it is said, "Men and women go from the left." It means, anyone who is essentially Vajrayogini, possessing the nature of beauty, possessing great bliss, abiding in the practice of the left path, should be understood as a symbol of abiding in the non-duality of bliss and emptiness. Thus, those with lineage.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པས་རིགས་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་མཛེས་མ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་མཆོད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་ནི། འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་ཏུ་བླ་མ་མེད་པའི་དོན་སྩོལ་བར་འགྱུར་བའོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྔོམ་པའི་རྒྱུད་འདིར་ཞུགས་ཤིང་གནས་པ་མཆོད་པར་འོས་པ་ལ་དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་
༄། །མཆོད་པར་བསྟན་པ་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ལག་ནས་པའི་གང་ཟག་དེ་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པ། དེ་ལས་སྦྱོར་གཞན་མེད་པ་ནི་འཁོར་བ་ལས་སྐྱོབ་པ་མཉེན་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའོ། །སློབ་དཔོན་དེ་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་ཅིང་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་ཁྲིད་པའོ། །གསང་བའི་དབང་གི་དུས་སུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་ཉིད་ཀུན་གྱི་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་བྱེད་ཡིན། སློབ་མའི་ཁམས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ཁྱིམ་དང་ཞིང་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་གནས་པའི་ཕྱི་ནང་གི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཕོ་ཉ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་འོག་མིན་ལ་སོགས་པ་ན་གནས་ཀྱང་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པས་སོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་དང༌། ཞིང་སྐྱེས་མ་རྟགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཤེས་པར་འགྱུར་བའོ། །དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་འདི་རུ་ནི་གང་ཞུགས་པ་དེ་དག་སྒྲུབ་པ་པོ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པར་ལོགས་པའི་ལམ་ཁྱད་པར་བ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བླ་མ་དང་མཆོད་པར་འོས་པ་རྡོ་རྗེ་སྦུན་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྙས་མི་བྱ་ཞིང་སྤང་མི་བྱ། ལུས་ཀྱིས་གུས་འདུད། ངང་གིས་སྙན་པ་བརྗོད། སེམས་ཀྱིས་སྙིང་བརྩེ་བར་བྱ་བ་སྟེ། ནུས་པ་ཡིས་ནི་མཆོད་པར་བྱ་བ་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བལྟ་བས་ཚེས་བཅུ་ཕྲག་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཌཱ་ཀི་མའི་ཚོགས་ལ་མ་གུས་པ་སྤང་ཞིང་གུས་པ་བསྒྲུབ་པ་ནི། ཁྭ་གདོང་ལ་སོགས་བརྒྱད་པོ་ནི། །ཞེས་པས་དཱ་ཀི་དེ་དག་དང་ཆོས་མཐུན་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་ལ་ཡང་མི་སྨད་ན་མིར་གྱུར་པ་ལ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། གལ་ཏེ་སྨད་པར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ལ་གུས་པས་ནུས་པ་ནི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ལས་མོས་པ་འཕེལ་བས་ལས་མ་དག་པ་དག་ལ། དད་པ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བྱེད་པའོ། །དུས་རྒྱུན་ཆད་མེ

【汉语翻译】
是为供养。以此，具种姓智慧之天女美人们，将成为供养十六空性之自性。其利益是：赐予所欲之成就。这是说，暂时和究竟都能赐予无上之义。进入并安住于此吉祥胜乐轮续者，于一切时都应受到供养。
༄། 供养的开示是：嘿汝嘎吉祥瑜伽之殊胜者，是具足二次第之人，具有苦行。除此之外没有其他方便，如同救脱轮回之良药。导师能于自续中生起功德，并将引导至正确之道。于秘密灌顶之时，瑜伽母即是众生之母，是生起智慧者。加持弟子的界。安住于家和田中，即安住于五轮之中的内外金刚瑜伽母，使者，俱生母等，修行者即使安住于极其遥远的色究竟天等处，也能知晓，这是以神通力。或者瑜伽士能以俱生母和田中生母的标志来知晓。进入此吉祥胜乐续者，即是殊胜的修行者，要知道，其必将安住于独特的解脱道上。不应轻蔑和舍弃上师和应供者金刚兄弟等。身体恭敬，口中说悦耳之语，心中慈爱，以能力供养，视上师与本尊无别，于初十、二十五等日供养。舍弃对智慧自性空行母众的不敬，修持恭敬，即：乌鸦面等八者。以此，对于与空行母们具有相同法性的有情畜生之生处也不应轻蔑，更何况是人呢？如果轻蔑，则会犯下罪过。恭敬彼等之能力是，能使阿赖耶识之业增长信心，从而清净不净之业。增长信心能清净智慧之业的烦恼障。恒常不断。

【英语翻译】
This is for offering. By this, the beautiful goddesses of wisdom with lineage will become offerings of the nature of the sixteen emptinesses. The benefit of this is: it bestows the desired attainments. This means that both temporarily and ultimately, it bestows the supreme meaning. Those who enter and abide in this glorious Chakrasamvara Tantra should be offered to at all times.
༄། The instruction on offering is: Heruka, the supreme of auspicious yogis, is the person who possesses the two stages and is endowed with asceticism. There is no other means than this, like a good medicine that saves from samsara. The teacher can generate qualities in his own lineage and lead to the correct path. At the time of the secret initiation, the yogini is the mother of all beings, the one who generates wisdom. Bless the disciple's realm. Abiding in the home and field means that the inner and outer Vajra Yoginis, messengers, co-emergent mothers, etc., who abide in the five chakras, can know even if the practitioners abide in the extremely distant Akanistha, etc., by means of clairvoyance. Alternatively, the yogi can know by the signs of the co-emergent mother and the field-born mother. Those who enter this glorious Hevajra Tantra are special practitioners, and it should be known that they will surely abide on a unique path of liberation. One should not despise or abandon the guru and those worthy of offering, such as vajra brothers. Respect with the body, speak pleasant words with the mouth, be loving in the heart, offer with ability, regard the guru as inseparable from the deity, and offer on the tenth, twenty-fifth, and other days. Abandon disrespect for the assembly of dakinis who are the nature of wisdom, and cultivate respect, namely: the eight with crow faces, etc. Therefore, one should not despise even the birthplaces of sentient beings and animals who have the same Dharma nature as the dakinis, let alone humans? If one despises them, one will commit a transgression. The ability to respect them is that it can increase faith in the actions of the alaya consciousness, thereby purifying impure actions. Increasing faith can purify the obscurations of afflictions of the actions of wisdom. Constantly and without interruption.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་རྟག་པར་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དག་གི་རྒྱུའམ་གཞི་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་སྤྲོས་མེད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དོན་གྱི་ཡུམ་ལ་མོས་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའོ། །དེ་
༄། །ཉིད་དུ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་ལ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན་པས་ན། དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་སྐྱོང་བྱེད་པ། །ཞེས་དཔལ་བདེ་མཆོག་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དོན་དུ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་དུ་བསྟན་ཅིང༌། སློབ་དཔོན་དོ་མྦྷི་བས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་སྟེ། མཉམ་རྗེས་གཉིས་སུ་མེད་པས་གནས་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །ཁྱད་པར་དུ་རིགས་ལྡན་སྤང་བར་མི་བྱ་བ་སྟེ། ལྷ་མོ་གཞན་དང་ཀུན་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་བྱ་སྟེ། ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་དུ་སྐྱེད་ཅིང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ལ་བརྟེན་པར་མི་བྱ་བ་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །འདོད་པས་ཆགས་པར་བྱ་བ་མིན། །ཞེས་སྨོས་པས། ཐ་མལ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱོད་པས་བརྟེན་པ་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བས་དགག་བྱའོ། །ད་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལ་བླང་དོར་སྤངས་པས་རོ་མཉམ་དུ་སྤྱོད་ལ། ཐོགས་པ་མེད་ཅེས་གསང་བར་བྱ་བའི་རྫས་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད། ག་ཎ་ཙ་ཀྲའི་བྱེད་པ་དང་རྟེན་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་མི་བསྟན་ཅིང་གསང་བ་བསྒྲག་པར་མི་བྱ་བའོ། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་སྤྱད་བྱ་བ་ནི། དམ་ཚིག་ཅན་ལེགས་པར་བརྟགས་པས། བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གིས་སྦྱངས་ནས་སྤྱོད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པར་བྱ་བའོ། །གསང་བའི་སྤྱོད་པ་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབས་པས་གནས་པ་བསྟེན་པའི་ཕྱིར་ལྷ་མོའི་དབང་ཕྱུག་ལེགས་པར་སྦྱོར་བ་ནི་སྔགས་སྐྱེས་ཀྱི་རིགས་ལྡན་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་སྟེ། དང་པོ་གསོ་སྦྱོང་སྦྱིན་པ་ནས་བསླབ་པ་དང༌། ཐོས་བསམ་དབང་དང་བསམ་གཏན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་དགོད་པ་དང་བྱིན་གྱི་རླབས་དང་ལྡན་པས་བསྟེན་པའོ། །དེ་བཞིན་བསམ་གཏན་གྱི་ཚངས་སྤྱོད་ཅེས་ཚད་མེད་བཞི་དང་ལྡན་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསམ་གཏན་བདེ་བ་ལ་སྟོང་པས་རྒྱས་འདེབས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོ་ཐར་པའི་ལྟུང་བ་ལྟ་བུས་གོས་པ་མེད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲོ་མེད་བུ་གར་ཀུན་སྤྱོད་པ

【汉语翻译】
因此，为了恒常获得两种成就等等，其因或根本是法的生处，即转变为殊胜智慧的无戏论般若波罗蜜多，宣说应信奉意义之母。其
中，安住于誓言的补特伽罗，因勇父瑜伽母们的心之摄受，故誓言乃守护者。如是吉祥胜乐金刚自身为了调伏有情，示现种种形相，导师多弥跋说，应安住于根本和支分的全部誓言，应以无二的等性而安住。特别是，不应舍弃具种性者，即与他明妃作合。应作自身为吉祥黑汝嘎，十二明妃等一切亦生起为金刚瑜伽母而平等和合，除了坛城之外，不应依赖其他，应以处所之差别而了知。不应以贪欲而生染着，如是说故，以凡庸世间行持而依赖者，将成堕罪故应遮止。现在，对于应食之誓言，以无二之故，对于五肉五甘露等，以舍弃取舍而平等受用。以无碍之故，不应向他人展示应保密的物品和供养资具、会供轮之行事和所依等，不应宣扬秘密。誓言行持之所行持者，应善加观察具誓言者，以近修和修持之支分而调伏后，应安住于行持之次第。秘密行持以修成智慧而安住，为了依止而善加和合明妃自在母，即善加调伏咒生之具种性者，首先从布萨布施而学习，闻思灌顶和禅定，生起父母之精华，并以加持而依止。如是禅定之梵行，即以具足四无量心，如是真如之天和智慧之禅定，以乐而空性增广，行持梵行，成为乐空无二等等，不为别解脱戒之堕罪等所染污。为了以威力压伏烦恼之故。无嗔怒以女身而行持一切

【英语翻译】
Therefore, in order to constantly attain the two siddhis and so forth, the cause or basis of which is the source of dharma, namely the non-dual Prajñāpāramitā that transforms into supreme wisdom, it is taught that one should have faith in the Mother of Meaning. Therein,
Because the person who abides in the vows is embraced by the hearts of the heroes and yoginis, the vows are the protectors. Thus, the glorious Hevajra himself manifested in various forms for the purpose of taming beings, and the teacher Dombipa said that one should abide in all the root and branch vows, and should abide with non-dual equality. In particular, one should not abandon those with lineage, that is, unite with other consorts. One should make oneself the glorious Heruka, and all the twelve consorts and so forth should also arise as Vajrayogini and unite equally, and one should not rely on anything other than the mandala, and should be known by the distinction of places. One should not become attached with desire, as it is said, relying on the conduct of ordinary worldly people will become a downfall and should be prevented. Now, regarding the vows to be eaten, because of non-duality, one should equally enjoy the five meats and five amṛtas, etc., abandoning acceptance and rejection. Because of being unimpeded, one should not show to others the secret substances and offering materials, the actions of the gaṇacakra and supports, etc., and one should not proclaim secrets. The object to be practiced in the practice of vows is that one should carefully examine those with vows, and after taming them with the limbs of approach and accomplishment, one should abide in the order of practice. Secret practice abides by accomplishing wisdom, and in order to rely on it, one should properly unite the goddess, the sovereign mother, that is, one should properly tame those with lineage born of mantras, first learning from the upavasatha and giving, hearing, thinking, empowerment, and meditation, generating the essence of the father and mother, and relying on it with blessings. Likewise, the conduct of celibacy in meditation, that is, by possessing the four immeasurables, the tathatā, the deity, and the wisdom of meditation, expanding with bliss and emptiness, practicing celibacy, becoming bliss and emptiness non-dual, etc., is not defiled by the downfalls of the Prātimokṣa vows, etc. It is for the sake of subduing the afflictions with power. Without anger, one should practice everything with a female body.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
། །
༄། །ཞེས་པ་དགོས་པ་དང་མི་ལྡན་ཞིང་ཡོན་ཏན་མེད་བཞིན་དུ་བྱང་སེམས་རྩེ་མོ་ལས་དབྱུང་བར་མི་བྱ་བ་སྟེ། རྟེན་དང་བརྟེན་པ་མེ་ཏོག་དང་དྲི་ལྟ་བུ་སྟེ་དེ་དང་འགལ་ན་ལྟུང་བའོ། །དེའི་ཉམས་མྱོང་ལ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གལ་ཏེ་ལྟུང་ན་ཞེས་བླང་གི །མིག་དང་ལག་པས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགག་བྱའོ། །དེ་དག་གི་གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། འདི་བརྒྱད་དམ་ཚིག་སྤྱོད་མིན། །ཞེས་པས་གཡོན་པ་ཀུན་སྤྱོད་བླ་མ་དང་མཆོད་འོས་མཆོད་པ། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལ་བླང་དོར་མེད་པས་ཚེས་བཅུ་དང༌། རྒྱུད་འདིར་ཞུགས་པ་ལ་མི་སྨད་པ། དུད་འགྲོའི་སྐྱེས་གནས་ལ་སྨད་པ་སྤང་པ། ཀུནད་མི་སྤང་ཞིང་སྤེལ་བ། དམ་ཚིག་གཉིས་འཛིན་རྟོག་པ་སྤོང་པ། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཅན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་གནས་པ་ནི་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་རྟག་ཏུ་ལུས་ཀྱིས་མཐོ་རིས་དང་སེམས་ཀྱིས་ཐར་པ་མཆོག་ཤེས་པས་གནས་པར་བྱ་བའོ། །རྒྱུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཐུན་མོང་དུ་ནི། བྱ་བ་སྤྱོད་པ་རྣལ་འབྱོར་བླ་མ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དམ་ཚིག་གསང་བ་སྤྱོད་པའོ། །རྒྱུ་མེད་པར་ནི་བཅོམ་མི་བྱ། །ཞེས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་སྔོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་བྱ་བ། ལྟུང་བ་མི་བཅབ་ཡོན་ཏན་མི་བསྒྲག ། བསམ་གཏན་ལ་གནས་པ་ལ་བསླབ་པའོ། །བདེ་བ་ཁྱད་པར་གྲུབ་པ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ནི། ཕོ་ཉ་མ་རྣམས་ནི་ལྷན་སྐྱེས་ཞིང་སྔགས་སྐྱེས་རྣམས་སོ། །ཡང་དག་གནས་ནི་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་བདེ་བར་སྐྱོབ་པའོ། །ཤེས་རབ་མའི་མཆོག་གི་གསང་རྩ་བློ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པས། མཐེ་ཆུང་བསྐྱོད་པ་ནི་གཡོ་ངོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི་རྩ་ལམ་དུ་གྱུར་པས། བདེ་བ་ཆེན་པོར་གནས་པར་བྱ་བ་གསང་བའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན་དཱ་ཀི་མ་རིགས་ལྔ་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དཱ་ཀི་མས་ཚར་བཅད་རྡོ་རྗེས་འཛིན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པ་སྟེ། མཐེ་ཆུང་ལྟ་བུ་བློ་ལྡན་གྱིས་བསྐྱོད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་དཱ་ཀི་དབང་དུ་གྱུར་པའོ། །དེར་ནི་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཡང་དག་གནས་པ། ཕྱི་ནང་གི་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་གནས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་བསྟན་པ་ལ། རྒྱུད་འདིར་འཇུག་པའི་གང་ཟག་ངོས་གཟུང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་མ་དག་པ་ལ་གཉིས་ལས། རང་བཞིན་གྱིས་མ་དག་པ་
༄། །དབང་པོ་དམན་པ་འཇིག་རྟེན་འཁྲུལ་བའི་དབང་དུ་སོང་བ་དངོས་འཛིན་ཤས་ཆེ་བའོ། །མ་སྦྱངས་པས་མ་དག་པ། ལས་དང་པོ་བསླབ་པ་དང་ལམ

【汉语翻译】
། །
༄། །所说的不需要且不具功德，不应从菩提心顶端舍弃。所依与能依如花与香，违背此则堕落。若仅以信赖其经验而堕落，则应接受。应否定说不是用眼睛和手。为了简要归纳这些论典，这八项不是誓言行。意思是，所有左道行，应供养上师和应供者，五肉甘露无取舍，故为初十。不应诽谤进入此续者，应断除诽谤畜生之生处，一切皆不应舍弃且应增殖，应舍弃二执分别念，应为梵行者。瑜伽士安住于念诵和修持以及近修持，即是行持四支具足。修行者应恒常以身体知晓天界，以心知晓解脱，并安住其中。所有续部共同之处是，在所有事部、行部、瑜伽部、无上瑜伽部中，应行持誓言秘密。无因不可毁坏。意思是，为了获得一切智，应安住于根本因的积聚和誓言。不隐藏堕落，不宣扬功德。应学习安住于禅定。殊胜安乐成就临近者，空行母是俱生和咒生。真实安住即是身语意安乐之救护。具慧瑜伽士以智慧母之殊胜秘密脉，转动拇指，即成为摇动侧面的金刚界自在母之脉道，应安住于大乐，此为所诠秘密行。或者，五部空行母中，世间空行母以断除作金刚持之事业，如拇指般由具慧者转动，即瑜伽士已得空行自在。于彼处，空行母真实安住，安住于内外三有，赐予成就。现在宣说世间之人，以能识别进入此续之士夫为目的，分为不净，其中从自性上不净者
༄། །根器低劣，为世间迷惑所胜，实执严重者。未调伏之不净者，初业学习与道。

【英语翻译】
། །
༄། །That which is unnecessary and without qualities, should not be removed from the peak of bodhicitta. The support and the supported are like a flower and its fragrance; to contradict this is to fall. If one falls merely by trusting in its experience, then it should be accepted. It should be denied by saying it is not with the eyes and hands. In order to briefly summarize these texts, these eight are not vows to be practiced. This means that all left-handed practices, offering to the guru and those worthy of offerings, the five meats and nectar have no acceptance or rejection, therefore it is the tenth day. One should not slander those who have entered this tantra, one should abandon slandering the birthplaces of animals, everything should not be abandoned and should be propagated, one should abandon dualistic thoughts, and one should be a celibate. The yogi who abides in recitation and practice, and in near practice, is practicing the four limbs. The practitioner should always abide knowing that the body is heaven and the mind is supreme liberation. In all the tantras in common, in all Kriya, Charya, Yoga, and Anuttarayoga, one should practice the secret vows. One should not destroy without cause. This means that in order to attain omniscience, one should abide in the accumulation of the main cause and the vows. Do not hide downfalls, do not proclaim virtues. One should learn to abide in meditation. Those who are close to the attainment of special bliss are the messengers who are born together and mantra-born. True abiding is the protection of body, speech, and mind in bliss. The wise yogi, with the supreme secret channel of the wisdom mother, moving the thumb, becomes the channel of the Vajradhatu-ishvari (vajradhātvīśvarī, 金剛界自在母) who shakes the side. One should abide in great bliss, which is the secret practice that is taught. Alternatively, among the five classes of dakinis, the worldly dakini performs the activity of cutting off and holding the vajra. Like the thumb, when moved by the wise, it means that the yogi has power over the dakinis. There, the messengers truly abide, abiding in the three realms of outer and inner existence, bestowing accomplishments. Now, in order to show the worldly person, with the intention of identifying the person who enters this tantra, it is divided into two types of impurity: those who are impure by nature
༄། །Those who have inferior faculties, who are overcome by worldly delusions, and who have a strong attachment to reality. Those who are impure because they have not been trained, the first actions of learning and the path.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དང་དབང་གིས་མ་སྦྱངས་པ་དེས་ནི་ཉེས་བྱེད་ཅེས། དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང་བླ་མ་བསྟེན་ཅིང་ཐུན་མོང་པ་ལ་བློ་རིམ་གྱིས་སྦྱང་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དག་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དད་པ་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ཅན། དངོས་འཛིན་ཤས་ཆུང་བ། ཟབ་མོ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའོ། །སྦྱངས་པས་དག་པ་ནི་བསླབ་པ་ལམ། དབང་གིས་སྨིན་པས་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ། ཡེ་ཤེས་མྱུར་དུ་སྐྱེད་རུང་བའི་གང་ཟག་གོ །དེ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་མི་དམན་པའི་ཆོས་ལ་ངང་གིས་གནས་སོ། འདྲེས་པ་སྟེ་ཞེས་པས། དབང་པོ་འབྲིང་དུ་གྱུར་པ། རིགས་མ་ངེས་པ། རྐྱེན་དབང་ཅན་ལ། གསལ་བྱེད་ནི་གྲོགས་བཟང་པོ་དང་མ་བྲལ་བཞེས་ཏེ། བསྒོམ་པ་ལ་འབད་ནས་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ལ་ནུས་པ་ཅུང་ཟད་གསལ་བར་འབྱུང་བའོ། །དེ་དག་ལ། སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་གསུམ་དུ་གནས། །ཞེས་པས་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་གསུམ་དུ་ངེས་པ། ཡང་ན་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་བྱེད་པའོ། །དེས་རྒྱུའི་རྒྱུད་དུ་བསྟན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ལེའུའི་མཚན་ལ། སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་སྣོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། སྔོམ་པའི་ཆོ་ག་ནི་ཁྱད་པར་ནི་སྔོམ་པས་དམ་ཚིག་ལག་གནས་པར་བྱའོ། །ལེའུ་ཉེར་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉེར་དུརྒ་པ། སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་དང་སྡོམ་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
未以调伏和灌顶调伏者，称为罪作者。应学习追随信仰，依止上师，并逐渐修习共同法。第二种清净者，是自性具有信仰、智慧和慈悲，执着实有较少，尤其信奉深奥法。以修习清净者，是修习道。以灌顶成熟而使相续完全清净者，是追随佛法者，是能迅速生起智慧的补特伽罗。彼者自然安住于具自性功德的不劣法中。混合者，是指根器中等者，种姓不定者，受因缘支配者。明示是说不离善友，努力修习，对天尊三摩地等能力稍微显现。对于彼等，修行者安住于三种之中。是指确定为上中下三种根器。或者是指闻思修者。此也显示为因之相续。章节的名称是，应知完全观察弟子，器之差别。受戒之仪轨的特点是，受戒者应安住于誓言中。第二十六章的解释完毕。
第二十七章。完全观察弟子和受戒仪轨的解释。

【英语翻译】
Those who are not subdued by discipline and empowerment are called wrongdoers. One should learn to follow faith, rely on a guru, and gradually cultivate the mind in common practices. The second, the pure, is one who is naturally endowed with faith, wisdom, and compassion, has little attachment to reality, and is particularly devoted to the profound. Purity through cultivation is the path of learning. Purity of the continuum through the ripening of empowerment is following the Dharma, a person who can quickly generate wisdom. That one naturally abides in the undiminished Dharma, endowed with the qualities of its own nature. The mixed one refers to those of middling faculties, those of uncertain lineage, those subject to conditions. Clarification means not being separated from good friends, striving in meditation, and having some ability to manifest in the samadhi of deities, etc. Among these, the practitioner abides in three. This refers to being determined as the three faculties of superior, middling, and inferior. Or it refers to those who practice hearing, thinking, and meditating. This also shows the continuum of cause. The title of the chapter is: One should know the complete examination of disciples, the distinctions of vessels. The special feature of the ordination ritual is that the ordained should abide in the vows. Explanation of the twenty-sixth chapter is completed.
Twenty-seventh chapter. Explanation of the complete examination of disciples and the ordination ritual.

============================================================

